![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
VIP Forums Muzblog Chat Games Gallery. Форум, муздневники, чат, игры, галлерея. |
||||
|
||||||||
| Chatting Human can live without many things, but not without another person. (Ludwig Berne) |
А вы знали, что... |
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|
#3 (permalink) |
|
Top VIP VIP Ultra Club
|
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Стра-дай от Поноса!". Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cло-ган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский »»»»»-журнал. Компания Pepsiдословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Вос-кового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сооб-щить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американ-ский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux. Приготовление пива детально описано на клинописных табличках, которым более 5 тысяч лет. У шумеров была даже поговорка: "Не знать пива - не знать радости. Родриго де Форец - первый европеец, начавший курить ("пить табак") в 1492 году. Для человека нижняя летальная температура тела составляет 24-25 град. С, а верхняя 43-44 град. С. Бывают случаи выживания человека и после достижений указанных температур. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Стра-дай от Поноса!". Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cло-ган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский »»»»»-журнал. Компания Pepsiдословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Вос-кового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сооб-щить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американ-ский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux. Приготовление пива детально описано на клинописных табличках, которым более 5 тысяч лет. У шумеров была даже поговорка: "Не знать пива - не знать радости. Родриго де Форец - первый европеец, начавший курить ("пить табак") в 1492 году. Для человека нижняя летальная температура тела составляет 24-25 град. С, а верхняя 43-44 град. С. Бывают случаи выживания человека и после достижений указанных температур. |
|
|
|
|