![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
VIP Forums Muzblog Chat Games Gallery. Форум, муздневники, чат, игры, галлерея. |
|
Literature and Culture Literature – are news, that will never become out of date. (Ezra Pound) When everything is forgotten, culture remains. (Edward Errio) |
![]() |
Прощальный стих Саддама написанный в камере смертников. Saddam's farewell poem written in the chamber |
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#1 (permalink) |
Top VIP VIP Ultra Club
|
Прощальный стих Саддама написанный в камере смертников. Saddam's farewell poem written in the chamber
В последние дни жизни Саддам Хусейн обратился к поэзии, так часто служившей ему утешением в трудные времена. В стихах он вдохновлялся оценкой собственной личности и людей, чьим лидером он был.
Стихотворение «Освободи ее» — это призыв к сплочению, который должен был прозвучать на могиле Саддама, пишет газета «The New York Times», перевод статьи из которой осуществлен InoPressa.ru. В нем переплелись открытый вызов и размышления, но в нем нет раскаяния. Ничего не сказано о десятках тысяч жизней, которые он отнял. В этих стихах нет ни вины, ни грусти, ни сожалений. Стихотворение, в котором множество витиеватых выражений, столь характерных для Саддама, начинается со своеобразной оды любви — любви между ним и его народом, который вскоре его потеряет. Освободи свою душу. Она супруга и возлюбленная моей души. Ни один дом не даст моему сердцу того прибежища, какое даешь ты. Но вскоре он переходит к агрессивным выражениям. Он говорит об иностранцах, отобравших у него власть, и об иракцах, которые заняли его место. Враги привели чужеземцев в наши воды, И тот, кто им служит, принужден будет плакать. Мы открываем свою грудь, подставляя ее волкам, И мы не убоимся зверя. Эти строфы были написаны Хусейном после того, как он был приговорен к смерти. По словам родственников, это последние написанные им слова. Рукописный экземпляр стихотворения был передан иракскими властями в Тикрит его семье вместе с последней волей и завещанием, рассказал двоюродный брат Хусейна Муайед Дамин аль-Хазза. Знакомые с его стилем иракцы помогли перевести стихотворение, написанное в камере смертников. Фрагменты, которые оказались бы непонятными в прямом переводе, переведены приблизительно, чтобы показать смысл, который вкладывал в них Хусейн. Наибольшая ясность звучит в тех моментах, где он говорит о себе в свете приближающейся смерти. Я жертвую своей душой для тебя и для народа, В трудные времена кровь стоит дешево. ![]() |
__________________
Бог мой, как велико созвездие храбрецов на небосклоне нашей истории. И как ослепительно их сияние. Увенчаны все, у всех есть шрамы славы. В зрачках у них молнии, гнев, горечь. Не осталось, почти не осталось в мире рода, который бы не узнал силу нашей руки. Г. Нждеh Judica, Domine, nocentes me: expugna impugnantes me. Confundantur et revereantur quaerentes animam meam. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 (permalink) |
Top VIP VIP Ultra Club
|
|
__________________
Бог мой, как велико созвездие храбрецов на небосклоне нашей истории. И как ослепительно их сияние. Увенчаны все, у всех есть шрамы славы. В зрачках у них молнии, гнев, горечь. Не осталось, почти не осталось в мире рода, который бы не узнал силу нашей руки. Г. Нждеh Judica, Domine, nocentes me: expugna impugnantes me. Confundantur et revereantur quaerentes animam meam. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|