![]()  | 
			![]()  | 
			![]()  | 
			![]()  | 
			![]()  | 
			
		
	
VIP Forums Muzblog Chat Games Gallery. Форум, муздневники, чат, игры, галлерея. | 
||||
		
			
  | 
	||||||||
| Literature and Culture Literature – are news, that will never become out of date. (Ezra Pound) When everything is forgotten, culture remains. (Edward Errio) | 
![]()  | 
		Прощальный стих Саддама написанный в камере смертников. Saddam's farewell poem written in the chamber | 
	LinkBack | Thread Tools | Display Modes | 
| 
			
			 | 
		#1 (permalink) | 
| 
			
			
				 Top VIP VIP Ultra Club 
				
			 | 
	
	
	
		
		
			
			 
				
				Прощальный стих Саддама написанный в камере смертников. Saddam's farewell poem written in the chamber
			 
			В последние дни жизни Саддам Хусейн обратился к поэзии, так часто служившей ему утешением в трудные времена. В стихах он вдохновлялся оценкой собственной личности и людей, чьим лидером он был. 
		
		
		
	Стихотворение «Освободи ее» — это призыв к сплочению, который должен был прозвучать на могиле Саддама, пишет газета «The New York Times», перевод статьи из которой осуществлен InoPressa.ru. В нем переплелись открытый вызов и размышления, но в нем нет раскаяния. Ничего не сказано о десятках тысяч жизней, которые он отнял. В этих стихах нет ни вины, ни грусти, ни сожалений. Стихотворение, в котором множество витиеватых выражений, столь характерных для Саддама, начинается со своеобразной оды любви — любви между ним и его народом, который вскоре его потеряет. Освободи свою душу. Она супруга и возлюбленная моей души. Ни один дом не даст моему сердцу того прибежища, какое даешь ты. Но вскоре он переходит к агрессивным выражениям. Он говорит об иностранцах, отобравших у него власть, и об иракцах, которые заняли его место. Враги привели чужеземцев в наши воды, И тот, кто им служит, принужден будет плакать. Мы открываем свою грудь, подставляя ее волкам, И мы не убоимся зверя. Эти строфы были написаны Хусейном после того, как он был приговорен к смерти. По словам родственников, это последние написанные им слова. Рукописный экземпляр стихотворения был передан иракскими властями в Тикрит его семье вместе с последней волей и завещанием, рассказал двоюродный брат Хусейна Муайед Дамин аль-Хазза. Знакомые с его стилем иракцы помогли перевести стихотворение, написанное в камере смертников. Фрагменты, которые оказались бы непонятными в прямом переводе, переведены приблизительно, чтобы показать смысл, который вкладывал в них Хусейн. Наибольшая ясность звучит в тех моментах, где он говорит о себе в свете приближающейся смерти. Я жертвую своей душой для тебя и для народа, В трудные времена кровь стоит дешево.  | 
| 
	
		
		
		
			 
				__________________ 
		
		
		
	Бог мой, как велико созвездие храбрецов на небосклоне нашей истории. И как ослепительно их сияние. Увенчаны все, у всех есть шрамы славы. В зрачках у них молнии, гнев, горечь. Не осталось, почти не осталось в мире рода, который бы не узнал силу нашей руки. Г. Нждеh Judica, Domine, nocentes me: expugna impugnantes me. Confundantur et revereantur quaerentes animam meam.  | 
|
| 
	 | 
	
	
	
		
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 (permalink) | 
| 
			
			
				 Top VIP VIP Ultra Club 
				
			 | 
	
	|
| 
	
		
		
		
			 
				__________________ 
		
		
		
	Бог мой, как велико созвездие храбрецов на небосклоне нашей истории. И как ослепительно их сияние. Увенчаны все, у всех есть шрамы славы. В зрачках у них молнии, гнев, горечь. Не осталось, почти не осталось в мире рода, который бы не узнал силу нашей руки. Г. Нждеh Judica, Domine, nocentes me: expugna impugnantes me. Confundantur et revereantur quaerentes animam meam.  | 
|
| 
	 | 
	
	
	
		
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
	 | 
![]()  | 
		
  | 
	
		 | 
						
							
 
 
  |