Все буду молчать.........
Join Date: Mar 2007
Location: Много будете знать скоро состаритесь...
Age: 45
Rep Power: 32
|
Ответ: Левон Завен Сюрмелян
Писатель осуществил и другой, поистине титанический, труд, переведя на английский армянский героический эпос “Давид Сасунский”. Оба эти издания были осуществлены в Америке и Англии при содействии и поддержке ЮНЕСКО. Летом 1964 года, во время двухнедельного пребывания на родине, писатель тесно общался с академиком Карапетом Мелик - Оганджаняном, который всем своим обликом напоминал ему “древних царей и нахараров Армении”, и оставил самые теплые воспоминания о том заинтересованном участии, которое тот принял в редактировании и подготовке рукописи перевода к изданию.
Второй роман Сюрмеляна “98.6°”, над которым он работал в последние годы жизни, также автобиографичен. История его героя - больного чахоткой молодого человека по имени Даниэл, - это обобщенная история жизни Сюрмеляна и его поколения. 98.6 градусов - нормальная температура человека, которую утратил больной и страдающий от тяжелой болезни герой романа. Он, как и сам Сюрмелян, разочаровал врага и не умер, хотя “все способные помнить армяне должны были быть уничтожены”. Преодолев болезнь и смерть, герой воскресает и, как и сам Сюрмелян, живет до 90 лет. Этот роман Левона Завена Сюрмеляна был издан в армянском переводе в 2005 году- в год столетия писателя.
Левон Сюрмелян был великим патриотом и каждый день прожитой им жизни - тому доказательство. Читая строки его писем и заметок об Армении, с горечью осознаешь, что он - один из ушедшей безвозвратно плеяды людей, которые, живя на чужбине, были истинными хранителями армянского духа. И то, как он ответил в Армении на вопрос одного из армянских поэтов - “если вы такой хороший армянин, почему не пишете по-армянски, почему пишете по- английски?”- лишь еще один недостающий штрих к пониманию той миссии, которую он для себя определил как писатель и как армянин. “Вы пишете по-армянски, а я - по - английски, и оба мы служим одной и той же цели”,- сказал тогда Сюрмелян. Своим творчеством он доказал, что можно быть истинным выразителем национального самосознания, творя на любом языке. Его роман “К вам обращаюсь, дамы и господа” все равно был бы армянским, будь он написан на любом другом языке, и не потому, что события романа узнаваемы, а потому что только армянские глаза могли ТАК смотреть на них.
“Память армянина - сокровищница и хранительница армянской мечты - бескомпромиссной, нескончаемой борьбы во имя свободы, причем свободы, должен сказать вам, не только для нас, а для всех людей. Армения все еще держит в руке сасунский меч, а сасунский меч разит во имя всего человечества… И мы знаем - эта борьба, которую мы ведем в Соединенных Штатах, Южной Америке, на Среднем Востоке, во Франции, Англии, Греции и повсюду во имя сохранения нашей самобытной культуры, эта борьба со всеми своими обязательствами - закончится для нас поражением, но эта борьба является своеобразной победой и придает нашей жизни творческий стимул, глубину и многообразие”. Да, борьба эта безнадежна, но именно в ней писатель видел великий смысл.
“Мы - армяне сложной закваски и ведем борьбу во имя того, чтобы остаться армянами хотя бы по духу. Дамы и господа, я хотел бы сказать миру: я принес вам весть - мы не являемся исчезающей нацией. Мы будем жить. Армения будет жить вечно,”- вот что сказал миру своим романом и всей жизнью сын аптекаря из Трапезунда Левон Завен Сюрмелян.
|