![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
VIP Forums Muzblog Chat Games Gallery. Форум, муздневники, чат, игры, галлерея. |
||||
|
||||||||
| Literature and Culture Literature – are news, that will never become out of date. (Ezra Pound) When everything is forgotten, culture remains. (Edward Errio) |
Пословицы и поговорки |
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|
#2 (permalink) |
|
Все буду молчать......... VIP Ultra Club
Join Date: Mar 2007
Location: Много будете знать скоро состаритесь...
Age: 46
Posts: 14,210
Blog Entries: 7
Rep Power: 33
![]() |
Так в чём же пословицы совпадают и чем отличаются? Армянская пословица утверждает: "В поле и жук мясо", широко известна соответствующая русская: "На безрыбье и рак рыба" или: "С каждой бороды по волосу - безбородому борода" (армянская) - "С миру по нитке - голому рубашка" (русская); армянской пословице "Пусть в лохмотьях, да человек" соответствуют такие русские, как "Хоть и гол, да не вор", "Хоть мошна пуста, да душа чиста".
Каждая из этих армянских пословиц и соответствующие им русские имеют одно и то же логическое содержание. В первом случае: вещи могут заменять одна другую, худшая - лучшую. Во втором: от каждого понемногу, а неимущему что-то. В третьем: пусть не владеешь материальными ценностями, но зато превосходишь в нравственном отношении. Следовательно, эти и многие другие армянские и русские пословицы передают одни и те же смысловые ситуации, и на этом основывается их сходство. "Строительный" материал, который использован для создания пословиц у разных народов, отличен. В этом и проявляется их специфика. "Из слов плова не сваришь, нужны рис и масло", - говорят армяне. "Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо", - вторят им русские, оформляя ту же мысль с помощью своих бытовых реалий. "Когда нет хлеба, едят и жёлуди" (армянская) - "Сена нет, так и солома съедома" (русская). По выражению армян, "Язык до Иерусалима доведёт", - русских "Язык до Киева доведёт"; "Один мышонок семь карасов опоганит" (армянская) - "Одна паршивая овца всё стадо испортит" (русская). Или ещё: "Делай так, чтобы ни шашлык, ни шампур не сгорели" (армянская) - "Волки б были сыты и овцы целы" (русская); "Не подыхай осёл, придёт весна, зазеленеет трава" (армянская) - "Терпи, казак, атаманом будешь" (русская). Все перечисленные пословицы - это пословицы одного смысла и одной структуры, но разные по реалиям. Но бывает, что одна и та же ситуация оформляется по-разному, например: "После обеда ариса дёшево стоит" (армянская) - пословица, "Упустя лето, да в лес по малину" (русская) - поговорка; "Старую солому не ворошат" (армянская) - простое предложение, "Что не воротить, про то лучше забыть" (русская) - сложное предложение; "От хвастуна дела не дождёшься" (армянская) - отрицательное предложение, "Хвалилась синица море спалить" (русская) - утвердительное предложение; "Если осквернишь родник, откуда будешь пить воду?" (армянская) - вопросительное предложение, "Не плюй в водицу, пригодится напиться" (русская) - побудительное предложение. Есть армянские и русские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают или отличаются лишь несколькими словесными элементами. Например: "Не всё то золото, что блестит" (армянская и русская); "Где тонко, там и рвётся" (армянская и русская); "Доброе дело и в воде не тонет" (армянская) - "Доброе дело и в воде не тает" (русская); "Каждый горшок найдёт себе крышку" (армянская) - "На всякий горшок найдётся покрышка" (русская); "Один - за всех и все - за одного" (армянская) - "Все - за одного и один - за всех" (русская); "Белые деньги на чёрный день" (армянская) - "Белая деньга про чёрный день" (русская); "Хозяин горюет о том, что волк унёс, а волк - об оставленном" (армянская) - "Хозяин жалеет о похищенном, а волк - об остатке" (русская) и т.д. Во всех этих случаях можно предполагать или заимствование, или наличие общего источника, чаще всего древнего. |
|
__________________
«Никто никого не может потерять, потому что никто никому не принадлежит.» |
|
|
|
|
|
|
|