Из сборника БЕРД-ПАР
Перевел с армянского. Издательство «Советский писатель», Москва, 1975г.
Учеба в России
И осень подступила вслед за летом,
и снежная сгустилась синева...
Тем временем не по таким приметам
мы изучали русские слова.
Мы пристальнее всматривались в лица —
пока слова в душе заговорят! —
и чтобы без запинки объясниться,
мы научились отвечать на взгляд.
И дальше наступило облегченье:
ту широту,которой не объять, —
души российской тайное свеченье
мы сердцем научились понимать.
И, ощущая небо над простором,
мы помнили, что далеко вдали
оно на наши опиралось горы —
надежный край надежнейшей земли.
Одна судьба — иной не надо школы,
и впереди — история одна.
Мы называли разные глаголы,
но в них одни звучали времена.
Мы в жизни скреплены единым нервом.
Все общее — и радость, и беда.
В семнадцатом году и в сорок первом —
мы были вместе. Значит, навсегда!
«Под вечной синевой...»
Под вечной синевой
и под звездой высокой,
сияет солнце или
холодная луна,
который век плывет
в окаменевших тучах
Армения моя —
гористая страна.
И звезды от нее
не отрывают взгляда,
к ней тянутся лучи,
как лунные ростки;
дуй, ветер, в паруса
губами голубыми,
плыви, земля — кораблик
любови и тоски.
Я путник, я певец
людей твоих, я вижу:
от всех забот, страна,
куда как тяжело.
Дай мне одну из них,
такую, чтобы жизнью
и смертью прояснить
сумел твое чело.
|