Рецензия на книгу
Генри Лонгфелло заканчивает первый в Западном полушарии перевод «Божественной комедии», и Дантов Ад становится явью. Америка потрясена серией садистских убийств виднейших добропорядочных граждан. Что это – цепочка жутких совпадений или сам великий флорентиец явился мстить за неправедное изгнание?
Трудности перевода
Вы думаете, Лонгфелло – это «Песнь о Гайавате»? Отнюдь. «Песнь о Гайавате» для русского читателя – это прежде всего перевод Ивана Бунина. А «Божественная комедия» Данте для американцев – это перевод Генри Лонгфелло. Где заканчивается автор и начинается переводчик? Феномен перевода - одна из самых жгучих тайн. Историко-литературный триллер Мэтью Перла – пожалуй, действительно самый знаменитый роман 2003 года, хотя это всего-навсего роман о переводчиках. Роман о переводе и переводчиках, который был переведен на тридцать языков – и вот вышел русском.
Если следовать звеньям логической цепочки, то всемирно известный «Дантов клуб» для русского читателя – это прежде всего перевод Фаины Гуревич. Фаина живет в Колорадо. Переводила на русский Уильяма Сатклиффа и Ричарда Бротигана. Теперь вот подарила русскому читателю «захватывающий и тонкий детективный роман, написанный влюбленным в литературу автором для влюбленного в литературу читателя» (TimeOut).
Но «Дантов клуб» - не только о переводчиках. Он еще о редакторах и издателях. Дантов клуб – это поэт Лонгфелло, доктор Холмс, профессор Лоуэлл и издатель Филдз. На их долю выпадет немало литературоведческих дискуссий и человековедческих приключений. Они приоткрыли дверь в инферно, и они за это ответят. Нам же, простым обывателям, остается прислушиваться к людям, причастным тайнам. Поэтому предоставим слово Максу Немцову, в свое время создавшему «Лавку языков» - культовый для каждого интересующегося переводной литературой сайт, ныне – редактору издательства «Эксмо» и непосредственно «Дантова клуба» на русском (и бережно сохраним орфографию и пунктуацию редакторского ЖЖ): «весь 2004 год об этой книге говорили везде - от штатов до малайзии (ибо ее не выпускают пока только, наверное, в африке и антарктиде), а список премий, которые она получила по итогам 03-04 годов, и отзывы всяких уважаемых людей и критиков займут не один экран. она выгодно отличается от трудов дэна брауна тем, что фактура в ней - не залепушная и не клюквенная. это честный исторический роман с тщательно проработанным и прописанным фоном и крутым наворотом в самом центре. от прекрасного нашего переса-реверте, который тоже с фактурой работает, "дантов клуб" отличается в другую сторону: внятностью и цельностью детективной интриги (у реверты она иногда провисала либо скисала, потому что он вообще о другом пишет, как правило). а от, к примеру, крайне небрежного в частностях б.акунина - скрупулезностью стилизации, кою фаина и старалась воссоздать. про детективно-триллерную составляющую я говорить не буду, скажу лучше, что порадовало душу читателю нетипичному, т.е. мне. эта книга... правильно, литературо-центричная, больше того, она - о переводе и переводчиках. а также - о редакторах и издателях. которые совершают не слишком типичные поступки для людей своей профессии, но ради нее - это уж точно. это с одной стороны. с другой - убедительно реализованная метафора о воздействии поэзии на правду и искусства на жизнь. слова кровоточат, гениальные книги убивают, мертвые авторы возвращаются и мстят. все взаправду, хотя точки приложения могут быть разными. но средневековая изобретательность пыток впечатляет все равно. в общем, книга получилась "без нонсенса" - и новое слово тут, наверное, в ее честной тщательности и общей добротности. такое бывает редко и ценится на вес золота вообще-то».