Forum Blogs VIP Armenia Community Chat All Albums

VIP Forums Muzblog Chat Games Gallery. Форум, муздневники, чат, игры, галлерея.

Press here to open menubar...User Control Panel WAP/Mobile forum Text Only FORUM RULES FAQ Calendar
Go Back   VIP Armenia Community > Forum > All about us > Interview
Blogs Community Press here to open menubar...


Notices

Interview Don’t ask me questions and I won’t lie. (Oliver Goldsmith)

 
 

Интервью с Margare

LinkBack Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 05 Sep 07, 15:42   #11 (permalink)
Most VIP
VIP Ultra Club
Margare's Avatar
Join Date: Dec 2006
Posts: 4,416
Rep Power: 23 Margare is on a distinguished road
Ответ: Re: Ответ: Интервью с Margare

Quote:
Originally Posted by Candle In The Wind View Post
Подожди....я специально проверила, в греческом тексте "камелос" стоит, т.е. верблюд Пословица то из Евангелий пошла...
А ты знаешь греческий?

κάμηλος (верблюд) с κάμῑλος (корабельный канат) различаются одной буквой.

Эта тема бездонная, но весьма избитая. Существует куча мнений.
Например, некоторые утверждают, что знаменитое игольное ушко - узенькая дверь в иерусалимском храме. В нее с трудом пролезал человек, почему ее и прозвали игольным ушком. При таком раскладе верблюд вполне уместен.
Смысл этого изречения не изменился, когда вдали от Палестины вместо «верблюда» («камелос») стали читать «камилос» — «толстая веревка», «канат».

Однако в изречении Иисуса уши звучат во множественном числе
- «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие божие» (Марк, 10:25), что опять же немного противоречит теории об иерусалимской дверце.

Есть очень много работ об этих противоречиях в переводах, а кроме того имеют место описки древних писцов, ведь мы знаем, что на Руси Евангелие переписывалось. И этот злополучный верблюд вполне мог пройти мимо реформ Никона.

Одним из таких критических переводов, например, является перевод священника Леонида Лутковского, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой.

Леонид Лутковский, настоятель Свято Николаевского храма села Рогозова Борисопольского района Киевской области — президент Киевской ассоциации «Путь к истине», преподаватель Киевского университета.

Он толкует перевод «эпиусион» как «надсущностный», точнее «сверхсущностный» хлеб наш, потому что греческая приставка «эпи» означает только «над». Поэтому хлеб не насущный, каждодневный, а духовный.
И еще об одной ошибке в переводе с греческого: «Не введи нас во искушение». Бог не искушает. Искушает диавол. Бог не вводит в искушение. В первоначальном греческом тексте — «удержи нас от искушения», в таблице «Патер Ностер» — «и не введи нас в напасть».
Лутковский тщательно изучал тексты и пишет, что «камилос» — это канат, а не верблюд , «легче канату пройти через игольные уши».
 
Margare is offline  
Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


 

All times are GMT +4. The time now is 18:55.

 v.0.91  v.1  v.2 XML Feeds JavaScript Feeds


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.



Liveinternet
User Control Panel
Networking Networking
Social Groups Social Groups
Pictures & Albums All Albums
What's up
Who's Online Who's Online
Top Statistics Top Statistics
Most Active Forumjans Most Active Forumjans

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89