![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
VIP Forums Muzblog Chat Games Gallery. Форум, муздневники, чат, игры, галлерея. |
|
Interview Don’t ask me questions and I won’t lie. (Oliver Goldsmith) |
Интервью с Margare |
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#11 (permalink) | |
Most VIP VIP Ultra Club
Join Date: Dec 2006
Posts: 4,416
Rep Power: 23
![]() |
Ответ: Re: Ответ: Интервью с Margare
Quote:
κάμηλος (верблюд) с κάμῑλος (корабельный канат) различаются одной буквой. Эта тема бездонная, но весьма избитая. Существует куча мнений. ![]() Например, некоторые утверждают, что знаменитое игольное ушко - узенькая дверь в иерусалимском храме. В нее с трудом пролезал человек, почему ее и прозвали игольным ушком. При таком раскладе верблюд вполне уместен. Смысл этого изречения не изменился, когда вдали от Палестины вместо «верблюда» («камелос») стали читать «камилос» — «толстая веревка», «канат». Однако в изречении Иисуса уши звучат во множественном числе - «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие божие» (Марк, 10:25), что опять же немного противоречит теории об иерусалимской дверце. Есть очень много работ об этих противоречиях в переводах, а кроме того имеют место описки древних писцов, ведь мы знаем, что на Руси Евангелие переписывалось. И этот злополучный верблюд вполне мог пройти мимо реформ Никона. Одним из таких критических переводов, например, является перевод священника Леонида Лутковского, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой. Леонид Лутковский, настоятель Свято Николаевского храма села Рогозова Борисопольского района Киевской области — президент Киевской ассоциации «Путь к истине», преподаватель Киевского университета. Он толкует перевод «эпиусион» как «надсущностный», точнее «сверхсущностный» хлеб наш, потому что греческая приставка «эпи» означает только «над». Поэтому хлеб не насущный, каждодневный, а духовный. И еще об одной ошибке в переводе с греческого: «Не введи нас во искушение». Бог не искушает. Искушает диавол. Бог не вводит в искушение. В первоначальном греческом тексте — «удержи нас от искушения», в таблице «Патер Ностер» — «и не введи нас в напасть». Лутковский тщательно изучал тексты и пишет, что «камилос» — это канат, а не верблюд , «легче канату пройти через игольные уши». |
|
![]() |
![]() |
|