Forum Blogs VIP Armenia Community Chat All Albums

VIP Forums Muzblog Chat Games Gallery. Форум, муздневники, чат, игры, галлерея.

Press here to open menubar...User Control Panel WAP/Mobile forum Text Only FORUM RULES FAQ Calendar
Go Back   VIP Armenia Community > Forum > All about us > Interview
Blogs Community Press here to open menubar...


Notices

Interview Don’t ask me questions and I won’t lie. (Oliver Goldsmith)

Reply
 

Интервью с Margare

LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 28 Aug 07, 04:41   #1 (permalink)
VIP
VIP Club
N@rine's Avatar
Join Date: Aug 2007
Location: Москва
Posts: 775
Rep Power: 18 N@rine is on a distinguished road
Ответ: Интервью с Margare

вынимая из него линзу - моё сегодняшнее приобретение)))


как я тебя понимаю. Когда я их вставила в первый раз (по-моему это был и последний тоже), то не смогла достать их из глаза, в итоге ужасно испугалась и уже строила планы на будущее с левым глазом, живущим вечно за ширмой....жутко вспоминать даже!!!
а какую кухню предпочитаешь?
как к малазийскому чему-нибудь относишься?
 
__________________
Никогда не теряй терпения – это последний ключ, открывающий двери.
А. Сент-Экзюпери
N@rine is offline  
Reply With Quote
Old 04 Sep 07, 15:24   #2 (permalink)
Most VIP
VIP Ultra Club
Margare's Avatar
Join Date: Dec 2006
Posts: 4,416
Rep Power: 23 Margare is on a distinguished road
Ответ: Интервью с Margare

Quote:
Originally Posted by N@rine View Post
как я тебя понимаю. Когда я их вставила в первый раз (по-моему это был и последний тоже), то не смогла достать их из глаза, в итоге ужасно испугалась и уже строила планы на будущее с левым глазом, живущим вечно за ширмой....жутко вспоминать даже!!!
а какую кухню предпочитаешь?
как к малазийскому чему-нибудь относишься?
С линзами я вроде уже пообвыклась, тьфу-тьфу. Снимаю я уже с первого раза, а вот надевать по-прежнему немного пыточно))

Кухню я люблю итальянскую. Я вообще большой поклонник всякого рода макаронных изделий. Люблю итальянцев, да.
Люблю ещё, кстати, сборную италии по футболу. Там такие мужчины! Гаттузо, Пирло, Буффон... Одно загляденье! Ну это так, к слову))
Ещё люблю китайскую и японскую кухни. Я их по правде говоря не очень сильно различаю, но люблю.
Ещё французская мне нравится. Хотя лягушек я так и не заставила себя попробовать. Ела только однажды скорпиона, правда в китайском ресторане.

А малазийскую кухню я, признаться, не очень пробовала... Только однажды ела какое-то мясо в соусе из кокосового молока - что-то в этом роде)) Так что с малазийской кухней я знакома весьма и весьма поверхностно.
 
Margare is offline  
Reply With Quote
Old 04 Sep 07, 16:39   #3 (permalink)
Глава Семьи
VIP Ultra Club
Конни_К's Avatar
Join Date: Dec 2006
Posts: 2,266
Rep Power: 21 Конни_К is on a distinguished road
Re: Ответ: Интервью с Margare

Quote:
Originally Posted by Margare View Post
Кухню я люблю итальянскую. Я вообще большой поклонник всякого рода макаронных изделий. Люблю итальянцев, да.
Люблю ещё, кстати, сборную италии по футболу. Там такие мужчины! Гаттузо, Пирло, Буффон... Одно загляденье! Ну это так, к слову))
...Тотти

кстати, как ты относишься к верблюдам?
 
Конни_К is offline  
Reply With Quote
Old 04 Sep 07, 17:12   #4 (permalink)
Most VIP
VIP Ultra Club
Margare's Avatar
Join Date: Dec 2006
Posts: 4,416
Rep Power: 23 Margare is on a distinguished road
Ответ: Re: Ответ: Интервью с Margare

Quote:
Originally Posted by Конни_К View Post
...Тотти

кстати, как ты относишься к верблюдам?
Тхаха)) К вопросу о Тотти. Это ты вспомнила верблюдов в связи с феерическим плевком Тотти на Евро2004?

Я в общем-то люблю верблюдов. Мне вообще за них даже обидно, из-за этой дурацкой поговорки про иголье ушко. Потому что вообще-то в оригинальном звучании речь идет о канате, который в русском переводе почему-то преобразился в верблюда, благодаря нерадивости отечественных переводчиков.
Я считаю это по меньшей мере несправедливым по отношению к ни в чем не повинным верблюдам.
 
Margare is offline  
Reply With Quote
Old 05 Sep 07, 11:02   #5 (permalink)
Исихастка
VIP Extra Club
Candle In The Wind's Avatar
Join Date: Feb 2007
Posts: 1,687
Rep Power: 20 Candle In The Wind is on a distinguished road
Send a message via ICQ to Candle In The Wind Send a message via Skype™ to Candle In The Wind
Ответ: Re: Ответ: Интервью с Margare

Quote:
Originally Posted by Margare View Post
Тхаха)) К вопросу о Тотти. Это ты вспомнила верблюдов в связи с феерическим плевком Тотти на Евро2004?

Я в общем-то люблю верблюдов. Мне вообще за них даже обидно, из-за этой дурацкой поговорки про иголье ушко. Потому что вообще-то в оригинальном звучании речь идет о канате, который в русском переводе почему-то преобразился в верблюда, благодаря нерадивости отечественных переводчиков.
Я считаю это по меньшей мере несправедливым по отношению к ни в чем не повинным верблюдам.
Подожди....я специально проверила, в греческом тексте "камелос" стоит, т.е. верблюд Пословица то из Евангелий пошла...
 
__________________
Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер,
Мне чужды запад и восток, моря и горы - я ничей

Джалаладдин Руми
Candle In The Wind is offline  
Reply With Quote
Old 05 Sep 07, 15:42   #6 (permalink)
Most VIP
VIP Ultra Club
Margare's Avatar
Join Date: Dec 2006
Posts: 4,416
Rep Power: 23 Margare is on a distinguished road
Ответ: Re: Ответ: Интервью с Margare

Quote:
Originally Posted by Candle In The Wind View Post
Подожди....я специально проверила, в греческом тексте "камелос" стоит, т.е. верблюд Пословица то из Евангелий пошла...
А ты знаешь греческий?

κάμηλος (верблюд) с κάμῑλος (корабельный канат) различаются одной буквой.

Эта тема бездонная, но весьма избитая. Существует куча мнений.
Например, некоторые утверждают, что знаменитое игольное ушко - узенькая дверь в иерусалимском храме. В нее с трудом пролезал человек, почему ее и прозвали игольным ушком. При таком раскладе верблюд вполне уместен.
Смысл этого изречения не изменился, когда вдали от Палестины вместо «верблюда» («камелос») стали читать «камилос» — «толстая веревка», «канат».

Однако в изречении Иисуса уши звучат во множественном числе
- «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие божие» (Марк, 10:25), что опять же немного противоречит теории об иерусалимской дверце.

Есть очень много работ об этих противоречиях в переводах, а кроме того имеют место описки древних писцов, ведь мы знаем, что на Руси Евангелие переписывалось. И этот злополучный верблюд вполне мог пройти мимо реформ Никона.

Одним из таких критических переводов, например, является перевод священника Леонида Лутковского, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой.

Леонид Лутковский, настоятель Свято Николаевского храма села Рогозова Борисопольского района Киевской области — президент Киевской ассоциации «Путь к истине», преподаватель Киевского университета.

Он толкует перевод «эпиусион» как «надсущностный», точнее «сверхсущностный» хлеб наш, потому что греческая приставка «эпи» означает только «над». Поэтому хлеб не насущный, каждодневный, а духовный.
И еще об одной ошибке в переводе с греческого: «Не введи нас во искушение». Бог не искушает. Искушает диавол. Бог не вводит в искушение. В первоначальном греческом тексте — «удержи нас от искушения», в таблице «Патер Ностер» — «и не введи нас в напасть».
Лутковский тщательно изучал тексты и пишет, что «камилос» — это канат, а не верблюд , «легче канату пройти через игольные уши».
 
Margare is offline  
Reply With Quote
Old 05 Sep 07, 19:31   #7 (permalink)
Исихастка
VIP Extra Club
Candle In The Wind's Avatar
Join Date: Feb 2007
Posts: 1,687
Rep Power: 20 Candle In The Wind is on a distinguished road
Send a message via ICQ to Candle In The Wind Send a message via Skype™ to Candle In The Wind
Ответ: Re: Ответ: Интервью с Margare

Quote:
Originally Posted by Margare View Post
А ты знаешь греческий?


Ага

Quote:
Originally Posted by Margare View Post
κάμηλος (верблюд) с κάμῑλος (корабельный канат) различаются одной буквой. Эта тема бездонная, но весьма избитая. Существует куча мнений.
Например, некоторые утверждают, что знаменитое игольное ушко - узенькая дверь в иерусалимском храме. В нее с трудом пролезал человек, почему ее и прозвали игольным ушком. При таком раскладе верблюд вполне уместен.
Quote:
Originally Posted by Margare View Post
Смысл этого изречения не изменился, когда вдали от Палестины вместо «верблюда» («камелос») стали читать «камилос» — «толстая веревка», «канат».

Однако в изречении Иисуса уши звучат во множественном числе
- «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие божие» (Марк, 10:25), что опять же немного противоречит теории об иерусалимской дверце.


Какая ты умная... Действительно, я и не заметила, что в разночтениях дается "камилос" Но в Nestle-Aland предпочитает версю "камелос". Они же наиболее вероятную версию выбирают, встречающуюся в более древних рукопиях А по поводу "игольного уха", там вроде вообще стоит "дыра, отверстие". И вроде бы это единственное число генетивуса, женского рода я же не могла настолько греческий забыть за лето.

Quote:
Originally Posted by Margare View Post
Есть очень много работ об этих противоречиях в переводах, а кроме того имеют место описки древних писцов, ведь мы знаем, что на Руси Евангелие переписывалось. И этот злополучный верблюд вполне мог пройти мимо реформ Никона.
А мне кажется если она(веревка) и превратилась в верблюда, то произошло это гораздо раньше, т.к. древние рукописи дают такую версию.

Одним из таких критических переводов, например, является перевод священника Леонида Лутковского, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой.
Quote:
Originally Posted by Margare View Post
Леонид Лутковский, настоятель Свято Николаевского храма села Рогозова Борисопольского района Киевской области — президент Киевской ассоциации «Путь к истине», преподаватель Киевского университета.

Он толкует перевод «эпиусион» как «надсущностный», точнее «сверхсущностный» хлеб наш, по
тому что греческая приставка «эпи» означает только «над». Поэтому хлеб не насущный, каждодневный, а духовный.
А самое интересное то, что никто не знает как это слово переводится Встречается оно в греческих текстах всего несколько раз и то, непонятно, как надо его понимать. "Надсущностью" это просто калька с греческого, совершенно необъязательно, что калька передает верный смысл.
Quote:
Originally Posted by Margare View Post
И еще об одной ошибке в переводе с греческого: «Не введи нас во искушение». Бог не искушает. Искушает диавол. Бог не вводит в искушение. В первоначальном греческом тексте — «удержи нас от искушения», в таблице «Патер Ностер» — «и не введи нас в напасть».
Ну...не знаю...не думала над этим
Quote:
Originally Posted by Margare View Post
Лутковский тщательно изучал тексты и пишет, что «камилос» — это канат, а не верблюд , «легче канату пройти через игольные уши».
я думаю, с ним многие не согласятся
 
__________________
Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер,
Мне чужды запад и восток, моря и горы - я ничей

Джалаладдин Руми
Candle In The Wind is offline  
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


 

All times are GMT +4. The time now is 18:45.

 v.0.91  v.1  v.2 XML Feeds JavaScript Feeds


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.



Liveinternet
User Control Panel
Networking Networking
Social Groups Social Groups
Pictures & Albums All Albums
What's up
Who's Online Who's Online
Top Statistics Top Statistics
Most Active Forumjans Most Active Forumjans

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68