![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
VIP Forums Muzblog Chat Games Gallery. Форум, муздневники, чат, игры, галлерея. |
||||
|
||||||||
| Literature and Culture Literature – are news, that will never become out of date. (Ezra Pound) When everything is forgotten, culture remains. (Edward Errio) |
Сомерсет Моэм. Somerset Maugham .Սոմերսետ Մոեմ: |
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|
#8 (permalink) |
|
Все буду молчать......... VIP Ultra Club
Join Date: Mar 2007
Location: Много будете знать скоро состаритесь...
Age: 46
Posts: 14,210
Blog Entries: 7
Rep Power: 33
![]() |
Ответ: Сомерсет Моэм
Один раз Ганс свернул не в ту сторону, это его несколько задержало, но
все равно в какие-нибудь полчаса он добрался до фермы. Возле дверей его облаяла хозяйская дворняжка. Он, не постучав, повернул дверную ручку и вошел. Девушка сидела за столом, чистила картофель. При виде солдатской формы Ганса она вскочила на ноги. - Вам что? И тут она его узнала. Она попятилась к стене, крепко стиснув в руке нож. - Ты? Cochon [свинья (франц.)]. - Ну-ну, не горячись, не обижу. Смотри лучше, что я тебе привез - шелковые чулки. - Забирай их и убирайся вместе с ними. - Не глупи. Брось-ка нож. Тебе же будет хуже, если будешь так злиться. Можешь меня не бояться. - Я тебя не боюсь. Она разжала пальцы, нож упал. Ганс снял каску, сел на стул. Вытянув вперед ногу, носком сапога пододвинул нож поближе к себе. - Давай помогу тебе картошку чистить, а? Она не ответила. Ганс нагнулся, поднял нож, вытащил из миски картофелину и стал ее чистить. Лицо девушки хранило жесткое выражение, глаза смотрели враждебно. Она продолжала стоять у стены и молча следила за ним. Ганс улыбнулся добродушной, обезоруживающей улыбкой. - Ну что ты смотришь такой злючкой? Не так уж я тебя обидел. Я был тогда очень взвинчен, ты пойми. Все мы тогда такие были. В то время еще поговаривали о непобедимости французской армии, о линии Мажино... - У него вырвался смешок. - Ну и винцо, конечно, бросилось мне в голову. Тебе еще повезло. Женщины говорили мне, что я не такой уж урод. Девушка окинула его с ног до головы уничтожающим взглядом. - Убирайся отсюда вон. - Уйду, когда мне вздумается. - Если не уйдешь, отец сходит в Суассон, подаст на тебя жалобу генералу. - Очень это генералу надо. У нас есть приказ налаживать мирные отношения с населением. Как тебя зовут? - Не твое дело. Щеки у нее пылали, глаза сверкали гневом. Она показалась ему сейчас красивее, чем он ее тогда запомнил. Что ж, в общем получилось удачно. Не какая-нибудь простенькая деревенская девчонка. Больше похожа на горожанку. Да, ведь мать сказала, что она учительница. И именно потому, что это была не обычная деревенская девушка, а учительница, образованная, ему было особенно приятно ее помучить. Он ощущал себя сильным, крепким. Он взъерошил свои курчавые белокурые волосы и усмехнулся при мысли, сколько девчонок с радостью оказались бы тогда на ее месте. За лето он так загорел, что голубые глаза его казались какими-то уже совсем ярко-голубыми. - Отец с матерью где? - В поле работают. - Слушай, я проголодался. Дай мне хлеба и сыра и стакан вина. Я заплачу. Она жестко рассмеялась. - Мы уже три месяца не знаем, что такое сыр. Хлеба не наедаемся досыта. Год назад свои же французы забрали у нас лошадей, а теперь боши растащили и все остальное: коров наших, свиней, кур - все. - Ну и что ж, мы не даром взяли, мы заплатили. - Думаешь, мы можем быть сыты пустыми бумажками, которые вы нам даете взамен? Она вдруг заплакала. - Ты что, голодна? - Нет, что ты, - сказала она с горечью. - Мы же питаемся по-королевски: картошкой, хлебом, брюквой и салатом. Завтра отец пойдет в Суассон - может, удастся купить конины. - Послушай, честное слово, я неплохой парень. Я привезу вам сыра и, может, даже немного ветчины. - Я в твоих подачках не нуждаюсь. Скорее умру с голоду, чем прикоснусь к еде, которую вы, свиньи, украли у нас. - Ну ладно, посмотрим, - ответил он невозмутимо. Он надел каску, поднялся, сказал "au revoir, mademoiselle" [до свиданья, мадемуазель (франц.)] и ушел. Он не мог, понятно, разъезжать на мотоцикле по окрестным дорогам ради собственного удовольствия, приходилось ждать, пока пошлют с поручением и он сможет снова побывать на ферме. Это случилось десять дней спустя. Он ввалился бесцеремонно, как и тогда. На этот раз в кухне оказались фермер с женой. Было уже за полдень, фермерша стояла у печки, мешала что-то в горшке. Старик сидел за столом. Они взглянули на Ганса, но как будто не удивились. Дочь, вероятно, рассказала им, что он приходил. Они молчали. Старуха продолжала стряпать, а фермер угрюмо, не отводя глаз, смотрел на клеенку на столе. Но не так-то легко было обескуражить добродушного Ганса. - Bonjour, la compagnie [привет всей компании (франц.)], - приветствовал он их весело. - Вот привез вам гостинцев. Он развязал пакет, вытащил и разложил на столе порядочный кусок сыра, кусок свинины и две коробки сардин. Старуха обернулась, и Ганс усмехнулся, подметив в ее глазах жадный блеск. Фермер окинул продукты хмурым взглядом. Ганс приветствовал его широкой улыбкой. |
|
__________________
«Никто никого не может потерять, потому что никто никому не принадлежит.» |
|
|
|
|
|