![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
VIP Forums Muzblog Chat Games Gallery. Форум, муздневники, чат, игры, галлерея. |
|
Literature and Culture Literature – are news, that will never become out of date. (Ezra Pound) When everything is forgotten, culture remains. (Edward Errio) |
![]() |
Давид Мелик. David Meliq. Դավիթ Մելիք |
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#3 (permalink) |
Persona grata VIP Club
Join Date: Aug 2007
Posts: 16
Rep Power: 0
![]() |
Re: David Melik
Հազար բարին էս ֆորումին ու իրա անդամներին:
Վիտամինկա ջան արդեն ասել եմ, որ հիմա համարյա չեմ գրում, բայց քանի որ էս թեման բացել ես, վերջին գրածներիցս մեկը դնում եմ հիմա: Շատ-շատ ու շատ շնորակալ եմ, որ ինձ հիշել ես, հերիք չի, հլը մի հատ ել տեմա ես բացել իմ համար: |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 (permalink) |
... VIP Ultra Club
Join Date: Dec 2006
Posts: 2,510
Rep Power: 21
![]() |
Ответ: David Melik
В таком случае, вот перевод одного из твоих стихов. Когда поймешь какого, можешь запостить его, чтоб народ смог оценить скромный перевод)
Мне судьбою видать предназначено Нести груз тоски и печали, А сердечко по жизни скучает Да рвется в любви сладкие дали. Но я порву все нити С моей неотрадной судьбой, И отдамся слепо этой жизни Чтоб жить ею единой, одной. И чтобы любить всех женщин, Что встречу на дороге жизненной, И каждой из них сумасшедше Дарить себя, как единственной. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 (permalink) |
Persona grata VIP Club
Join Date: Aug 2007
Posts: 16
Rep Power: 0
![]() |
Re: David Melik
էլի ու էլի շնորակալ եմ: Էն փաստը, որ գրածս գոնե մի հոգու մի փոքրիկ թրթիռ ա տալիս, արդեն արդարացնում ա գրելացավի գոյությունը, իսկ որ քո մտքով անցնում ա, որ թարգմանես, ուրեմն քո գոնե մի նյարդին կպել ա էդ, ու եդ գիտակցուն ինձ շատ բան ա տալիս, էդ թվում և գրելու մոտիվացիա:
Էս էլ բնագիրը. Ինձ վիճակված է կրել ձանձրույթի ու թախծի բեռը, ապրելով հանդերձ՝ կյանքը կարոտել, ու չվայելել իսկական սերը: Բայց ես կխզեմ բոլոր կապերս ճակատագրի հետ, որ տրվեմ կյանքին՝ կույր, անմնացորդ, որ ձուլվեմ նրա բջիջների հետ: Որ սիրեմ բոլոր կանանց, որ կյանքում կհանդիպեն ինձ, և ամեն անգամ նվիրվեմ նրանց, իբրև միակի՝ խելագարի պես: |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 (permalink) | ||
Persona grata VIP Club
Join Date: Aug 2007
Posts: 16
Rep Power: 0
![]() |
Re: David Melik
Նոր թարգմանությունդ, իհարկե, շատ լավն ա: բայց ինձ թվում ա մի քիչ շատ ես բնագրից հեռացել: Մանավանդ առաջին տան 3-րդ, 4-րդ տողերը ուր բացի զուտ իմաստային տարբերությունից նաև հուզական երանգների տարբերություն կա.
Quote:
իսկ սա. Quote:
Ես հասկանում եմ, էդպես արվել ա բանաստաղծության ձևը պահպանելու համար, բայց իմ կարծիքով (ու ոչ միայն իմ, դաժե Հյուգոն էլ էր իրա վախտով հետս համաձայն) պոեզիան իմաստային ու հուզական առումներով ա արժեվորվում, իսկ ձևը երկրորդական ա: Թարգմանելուց էլ, ավելի էական ա խոսքը թարգմանել նենց, որ նույն ասոցացիաներն ու նույն հույզերն առաջացնի, քան նենց, որ խոսքը նույն ձևի հնչի: Բայց ես բանասեր չեմ, էնպես որ սա լրիվ դիլետանտի քննադատություն ա: |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|