Рецензия на книгу
«Дантов клуб» начался со слухов: на кампусах и в коридорах Йельского университета начали поговаривать о студенте-юристе, который мало того что взялся писать масштабный роман о Данте, но и сумел получить под него небывало крупный аванс. За сомнениями в том, что подобный роман может быть востребован где-либо за пределами узких академических кругов, слышалась плохо скрываемая зависть. Снобы были посрамлены — литературный дебют 26-летнего Мэтью Перла оказался феноменальным: не успев выйти из печати, «Дантов клуб» тотчас же попал в списки бестселлеров десятков периодических изданий, был переведен на десятки языков и повсеместно признан лучшим триллером 2003 года.
Российским рецензентам, которые (увы, неизбежно) примутся сравнивать Перла с модными в последних сезонах Пересом-Реверте, а то и Дэном Брауном, следует незамедлительно и навсегда запретить писать о литературе под страхом если не смертной казни, то уж точно — легких телесных повреждений и публичного осмеяния. С некоторой натяжкой сравнение возможно разве что с «Именем розы» Умберто Эко: как и у знаменитого итальянца, в романе Перла читатель сталкивается с серией садистских убийств, происходящих на фоне реальных исторических событий. Только в отличие от средневекового монастыря и конфликта папской курии с орденом францисканцев фоном (а исторический фон тут такой же полноценный герой, как главные персонажи) в «Дантовом клубе» служат Бостон середины позапрошлого века и дискуссии о жизни и творчестве Данте Алигьери. Мэтью Перл — мастер деталей, виртуозно воскрешающий атмосферу описываемой эпохи.
Итак, герои и члены «Дантова клуба» — поэты Генри Водсворд Лонгфелло, Джеймс Рассел Лоуэлл, эссеист Оливер Уэнделл Холмс и издатель Дж. Т. Филдс, собравшиеся в 1865 году в Бостоне для изучения, перевода и популяризации дантовского «Ада». Поначалу их единственный враг — косность гарвардского университетского истеблишмента, отвергающего написанные на «низменном» итальянском наречии стихи великого флорентийца как несовместимые с высоким классицизмом. Но вскоре в игру вступает незримый серийный убийца, чьи преступления воссоздают адские кары, описанные в «Божественной комедии».
Поэты становятся сыщиками, Бостон — полем битвы, где дьявол ведет поединок с Богом за души людей. Впрочем, битвы идут повсюду — от последних сражений Гражданской войны и заседаний Конгресса, где не утихают споры о рабстве, до, казалось бы, мирных дискуссий в гостиных Гарварда, где зарождается новая американская литература. История и литература, сама жизнь оказываются нескончаемым движением по кругам ада, вопрос лишь — куда, вверх или вниз.
Искусное переплетение вымысла и малоизвестных фактов, классических жанровых компонентов и небанальных литературно-исторических открытий, блестящее владение писательскими приемами, постоянное смещение фокуса повествования при неизменном внимании к деталям — таков рецепт коктейля, позволивший Перлу создать не просто филигранно сработанный детектив, но прежде всего — по-настоящему хорошую литературу. А хорошая литература всегда увлекательна, иначе она либо не хорошая, либо не литература.
На сей раз можно порадоваться и за российских читателей: перевод Фаины Гуревич не имеет ничего общего с массой халтурных поделок (изготовление которых стало уже нормой), заполонивших отечественные книжные магазины. Живущая в Колорадо переводчица Уильяма Сатклиффа, Ричарда Бротигана и других культовых авторов и в этом случае оказалась на высоте, воссоздав на русском языке захватывающий и тонкий детективный роман, написанный влюбленным в литературу автором для влюбленного в литературу читателя.
Олег Ляхович
3 октября 2005